Веприцька Ірина Василівна. Заступник директора з НВР, учитель української мови та літератури, зарубіжної літератури. Закінчила Донецький державний університет. Педагогічний стаж - 25 років Вища кваліфікаційна категорія
воскресенье, 9 декабря 2018 г.
четверг, 6 декабря 2018 г.
Домашнє завдання на карантин
7 клас
Мова
Повторити п. 13 - 17 за темою "Дієприслівник", готуватися до тематичної контрольної роботи.
Виконати тренувальні вправи 190, 191, 193.
Виконати завдання для самоперевірки стор.69 - 70.
Українська література
Прочитати до кінця автобіографічну повість М.Стельмаха "Гуси-лебеді летять...." Знати зміст, тему, ідею, характеризувати образ Михайлика.
Прочитати повість Григора Тютюнника "Климко", переказувати, відповідати на питання, стор.142-182. Знати тему, ідею, характеризувати образ Климка.
За цими творами - тематична контрольна робота
11 клас
Мова
Підготуватися до тематичної контрольної роботи за темою "Просте речення".
За підручником п.20 - 33, теоретичний матеріал.
За Авраменком (частина 1 - стор. 170 - 212) - темою"Ускладнене речення"
За Авраменком (частина 2 - 5 варіант)
Українська література
Микола Куліш. Сатирична комедія "Мина Мазайло"
Богдан-Ігор Антонич. Поезії "Різдво", "Зелена євангелія"
Осип Турянський "Поза межами болю"
За Авраменком 1 частина вивчити теоретичний матеріал
Підготуватися до тематичної контрольної роботи за творами
вторник, 18 сентября 2018 г.
Правопис слів іншомовного походження
1. У
загальних назвах И пишемо:
а)
після д, т, з, с, ц, ж, ч, ш, р (правило «дев'ятки») перед
літерами на позначення приголосних (крім [й]): диригент, титул, керамзит, косинус, цикламен,
жирафа, чипси, шиншила, риторика;
б) у деяких давно запозичених словах та
церковних назвах згідно з вимовою: башкир, башлик, бинт, бурмистер (але:
бурмістр, бургомістр), вимпел, гиря, графин, диякон, єпитимія, єпископ,
єпитрахиль, єхидна, жасмин, імбир, калмик, канитель, католик, кизил, килим,
кинджал, кипарис, киргиз, кисет, кишлак, лимон, мигдаль, миля, мирт, митра,
митрополит, спирт, схима, химера, християнство.
2. У загальних
і власних назвах І пишемо:
а) на
початку слова: ідеал, імпульс, інгредієнт, Індія, Іран;
б) у кінці невідмінюваних слів після літер на
позначення приголосних: колібрі, конфеті, суші, Аппалачі, Фіджі;
в)
після б, п, в, м, ф, г, к, х, л, н перед літерами на позначення
приголосних: бізнес, пінгвін, міфічний, гігієна, кімоно, хімія, лімузин,
нікель; Ніцца, Бірма, Кіліманджаро;
г)
після літер на позначення приголосних перед буквами на позначення голосних, а
також перед й, я, ю, є: діалог, тіара, дивізіон, марсіанин (і марсіянин),раціон,
ажіотаж, чіанурі, серіал, гіацинт, біолог, ліана, санаторій, цезій, клієнт,
сієста, Ніаполь, Сіам, Меркурій, Горацій, у тому числі в кінці слів перед я пародія, лоджія,
поезія, мантія, лекція, Ірландія, Сілезія.
3. Ї пишемо
після
літер на позначення голосних: сюїта, героїзм, інтуїція, еліпсоїд, Каїр,
Порт-Луї, Гімалаї.
Е пишемо
на початку, в середині і в кінці слів: елегія,
експертиза, екологія, Ельбрус, Еквадор, макраме, декольте, Сьєрра-Леоне.
4. Є
пишемо
а)
на початку слів, коли іншомовне є вимовляється як [йе]: єзуїт,
єретик, Європа, Єгипет;
б)
після апострофа, є, і, й та м'якого знака: п'єса, Барб'є,
феєрія, феєрверк, конвеєр, дієта (але: діез, деетимологізація,
деескалація), фойє, Фейєрбах, кольє;
в) у
слові траєкторія.
5. У, а
не Ю пишемо
після ж, ш у
словах французького походження: журі, брошура, парашут, Жуль Берн, Жульєн,
Жустін, а також у словах парфуми, парфумерія.
6. У власних
назвах И пишемо:
а)
після літер на позначення шиплячих та ц перед літерою на
позначення приголосного: Вірджинія, Вашингтон, Чикаго, Чилі, Шиллер,
Лейпциг, Цицерон, Цинциннаті;
б)
у буквосполученні -ри- перед літерою на позначення приголосного
(крім [й]) у географічних назвах: Британія, Рим, Париж, Мадрид, Кембридж, Коринф,
Лотарингія, Цюрих, але: Ріо-де-Жанейро (перед літерою на позначення
голосного), Австрія (перед я), Річард, Генріх (імена);
в) у
географічних назвах на -ика, -ида: Арктика, Атлантика, Корсика, Мексика,
Флорида,
Атлантида, але: Колхіда;
г) у
деяких географічних назвах згідно з традиційною вимовою: Аддис-Абеба,
Аргентина, Братислава, Бразилія, Вавилон, Ватикан, Единбург, Єгипет, Єрусалим,
Китай, Кизилкум, Кордильєри, Пакистан, Палестина, Сардинія, Сиракузи, Сирія,
Сицилія, Скандинавія, Тибет.
7. У власних
назвах І пишемо:
а) у
всіх інших власних назвах після літер на позначення приголосних (крім,шиплячих
та ц) перед літерою
на позначення приголосного: Зімбабве, Сідней,
Сімферополь,
Сінгапур,Тіроль, Тільзіт,Тітікака, Дідро, Діжон, Рільке, Дізель (але:
дизель);
Уживання апострофа
1.У
словах іншомовного походження після б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, а
також після р у кінці складу: п'єса, В'єтнам, інтерв'ю, к'ят (грошова
одиниця Бірми), Х'юстон, Руж'є, бар'єр та у слові миш'як (запозичення
з російської мови).
Уживання м'якого
знака (ь)
М'який
знак (ь) пишеться в іншомовних словах:
1. Після д, т, з, с, л, н перед я, ю,
є, ї, якими позначаються два звуки: портьєра, монпансьє, Мольєр,
ньюйорківці, але: увертюра, малярія, нюанс, дюна (я, ю позначають
звуки [а], [у] і пом'якшення попередніх приголосних);
2. Після л, н перед йо: мільйон,
компаньйон, каньйон;
3. Відповідно до вимови після л, в перед
літерами на позначення приголосних, а також у кінці слова: мольберт,
Тянь-Шань (але: алхімія, балкон), гриль, герань (але: акрил,
шаблон).
Подвоєння літерна позначення подовження і збігу
приголосних
1. Дві літери для передачі збігу двох однакових
приголосних пишемо на межі префікса й кореня слів іншомовного походження,
якщо існують відповідні непрефіксальні утворення: ірраціональний (є раціональний),
імміграція (є міграція), але: акліматизація, анотація,
конотація;
2. У власних назвах та похідних одиницях
зберігається подвоєння літер на позначення однакових приголосних, якщо воно є
у мові, з якої слово запозичене:Андорра, Голландія, Калькутта, Яффа, Пікассо,
Россіні, андоррський, голландець, калькуттський, яффський;
3.У загальних назвах літери звичайно
не подвоюються: алея, колона, програма, екскурсія, бароко, інтермецо,
стакато, беладона, фін, ват (але: Ватт).
Виняток
із цього правила становлять слова: аннали (літопис,
хроніка), бонна (іноземна вихователька), білль (законопроект), бритти
(народ), брутто, булла (грамота папи римського, послання), ванна,
вілла, гамма (грецька літера), дурра (вид рослини сорго), мадонна,
манна(вид лишайника; сік ясеня), мірра (ароматична смола), мотто (дотепний
вислів; епіграф), мулла, нетто, панна, пенні (грошова одиниця), панно
(настінна прикраса), тонна.
воскресенье, 4 марта 2018 г.
Типові помилки в словосполученнях і реченнях
Розгляньмо типові помилки у словосполученнях і реченнях.
Часто українці вживають неправильні конструкції, які є покручами аналогічних сполучень слів у російській мові. Вони настільки вкоренилися в нашому мовленні, що ми їх навіть не помічаємо. Наприклад, усім відомий вислів «за бажанням» є прикладом неправильного перекладу російського прийменника «по» як українського «за». Правильний варіант – на бажання. За аналогією утворено й інші покручі, як-от відправити «за адресою» замість відправити «на адресу» (російське «по адресу»). А відомий усім канцеляризм «за власним бажанням» (російське «по собственному желанию») краще замінювати на вислів «із власної волі».
Усім, хто в мовленні користується словосполученням «робити вигляд» варто пам’ятати, що це калькування з російського вислову «делать вид». Українською правильно казати «вдавати».
Дублювання значення(тавтологічні словосполучення)
- багаточисельні/малочисельні відвідувачі – численні/нечисленні відвідувачі
- бурхливі овації – овації
- вільна вакансія – вакансія
- внутрішній інтер’єр – інтер’єр
- головний лейтмотив – лейтмотив
- долоні рук – долоні
- завзятий ентузіазм – ентузіазм
- кілька років тому назад – кілька років тому
- майстерний віртуоз – віртуоз
- моя власна думка – моя думка / власна думка
- моя автобіографія – моя біографія / автобіографія
- пам’ятний сувенір – сувенір
- передовий авангард – авангард
- перший дебют – дебют
- повний аншлаг – аншлаг
- прейскурант цін – прейскурант
- розумний вундеркінд – вундеркінд
- у квітні місяці – у квітні.
Порушення сполучуваності слів
- зайняли перше місце – посіли перше місце
- одержали освіту – здобули освіту
- на протязі року – протягом року
Уживання слів у невластивому значенні
- вірні рішення – правильні рішення
- рахую, що… – уважаю/вважаю, що
- задати запитання – поставити запитання
Уживання слів, не властивих українській мові
- цікаві міроприємства – цікаві заходи
- думки співпадають – думки збігаються
Недоречне вживання прийменника ПО
- дослідження по математиці – дослідження з математики
- заняття по біології – заняття з біології
- контрольна робота по українській літературі – контрольна робота з української літератури
- чемпіон по шахам – чемпіон із шахів
- інспектор по техніці безпеки – інспектор із техніки безпеки
- заступник по виховній роботі – заступник із виховної роботи
- по моїй вині – з моєї вини
- по всякому поводу – з будь-якого приводу
- проживати по адресу – проживати за адресою
- писати по зразку – писати за зразком
- по дорученню вчителя – за дорученням учителя
- перший по списку – перший за списком
- пливти по течії – плисти за течією
- по стану здоров’я – за станом здоров’я
- філолог по спеціальності – філолог за спеціальністю
- зупинка по вимозі – зупинка на вимогу
- по вашому проханню – на ваше прохання
- приємний по смаку – приємний на смак
- по мірі того як – у міру того як
- заходи по покращенню – заходи для покращення
- пропустити по хворобі – пропустити через хворобу
- трапилось по непорозумінню – трапилося через непорозуміння
- по сімейним обставинам – через сімейні обставини/у зв’язку з сімейними обставинами
- по поверненні додому – після повернення додому/повернувшись додому
- по закінченні строку – після закінчення строку
- прийшлося по смаку – припало до смаку
- по цей день – донині/дотепер/досі
- робота не по силам – робота не під силу
- повідомити по телефону – повідомити телефоном
- послати по пошті – послати поштою
- саме по собі зрозуміло – само собою зрозуміло
Конструкції, у яких залишається прийменник ПО
- йти по дорозі (дорогою)
- піти по хліб, по воду, по допомогу…
- пливти по річці, по морю (річкою, морем)
- наказ по школі (інституту, заводу)
- по гарячих слідах
- по можливості, по змозі
- одержувати по тисячі гривень
- орієнтуватися по компасу, по зірках
- родич по батькові, по матері…
- черговий по школі, по вокзалу…
- читати по складах
- різьба по дереву
- стояти по одному, по двоє…
- ім’я по батькові
- по чайній ложці
- по коліна у воді
- видно по очах
- по обіді / після обіду
- чинити по совісті
Уживання одного прийменника в значенні іншого
- коштувала біля ста гривень – коштувала приблизно сто гривень
Неправильне вживання відмінкових форм
- випасати конів – випасати коней
- не побачити грузин – не побачити грузинів
- не помітити болгарів – не помітити болгар
- крутити коліщатом – крутити коліщам
- їздити по містам, по селам… – їздити по містах, по селах (містами, селами)
- кліпати очами – кліпати очима
- стенати плечами – стенати плечима
Неправильне керування
- вчити чому – вчити чого
- глузувати над ким – глузувати з кого
- дивуватися чому – дивуватися з чого
- дякувати кого – дякувати кому
- захворіти чим – захворіти на що
- знущання над малим бізнесом – знущання з малого бізнесу
- зраджувати кому – зраджувати кого
- кепкувати над ким – кепкувати з кого
- не чути що – не чути чого
- одружитися на кому – одружитися з ким
- перетворитися в щось – перетворитися на щось
- постачати кого чим – постачати кому що
- радіти чому – радіти з чого
- сміятися над ким – сміятися з кого
- уподібнюватися кому – уподібнюватися до кого
Неправильне сполучення іменника з числівником
- двоє листів – два листи
- два хлопця, три стільця, чотири вчителя – два хлопці, три стільці, чотири вчителі
- сто грам – сто грамів
- двадцять три киянини, тридцять чотири львів’янини – двадцять три киянина, тридцять чотири львів’янина
- семеро грузин – семеро грузинів
- п’ятеро болгарів – п’ятеро болгар
- чотири банана, апельсина… – чотири банани, апельсини…
- одна ціла п’ять десятих бананів – одна ціла п’ять десятих банана
Неправильне узгодження підмета й присудка
- Ви правильно говорила про це – Ви правильно говорили про це.
- Ігор із батьком говорив про погоду – Ігор із батьком говорили про погоду.
- За нашу пропозицію проголосували більшість – За нашу пропозицію проголосувала більшість.
- Більша половина друзів просили почекати – Половина друзів просила почекати.
- Більшість абітурієнтів будуть зараховані до складу студентів інституту – Більшість абітурієнтів буде зарахована до складу студентів інституту.
Неправильна побудова речень із дієприслівниковим зворотом
- Ідучи до школи, почався дощ– Коли я йшов до школи, почався дощ.
Порушення цілісності дієприкметникового звороту
- Вражений Валентин словами вчителя, захопився історією своєї країни – Вражений словами вчителя, Валентин захопився історією своєї країни.
Відрив підрядного означального речення від пояснюваного слова
- Я порадив колегам бути уважнішими в доборі ілюстрацій, що працюють у другу зміну – Я порадив колегам, які працюють у другу зміну, бути уважнішими в доборі ілюстрацій.
Неправильне використання в реченні форм на -но, -то
- Закон прийнято Верховною Радою – Верховна Рада прийняла Закон.
суббота, 3 марта 2018 г.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)