четверг, 6 декабря 2018 г.


Домашнє завдання на карантин
7 клас

Мова
Повторити п.  13 - 17 за темою "Дієприслівник", готуватися до тематичної контрольної роботи.
Виконати тренувальні вправи 190, 191, 193.
Виконати завдання для самоперевірки стор.69 - 70.

Українська література
Прочитати до кінця автобіографічну повість М.Стельмаха "Гуси-лебеді летять...." Знати зміст, тему, ідею, характеризувати образ Михайлика.
Прочитати повість Григора Тютюнника "Климко", переказувати, відповідати на питання, стор.142-182. Знати тему, ідею, характеризувати образ Климка.
За цими творами  - тематична контрольна робота
  

11 клас

Мова
Підготуватися до тематичної контрольної роботи за темою "Просте речення".
За підручником п.20 - 33, теоретичний матеріал.
За Авраменком (частина 1 - стор. 170 - 212) -  темою"Ускладнене речення"
За Авраменком (частина 2 - 5 варіант)

Українська література
Микола Куліш. Сатирична комедія "Мина Мазайло"
Богдан-Ігор Антонич. Поезії "Різдво", "Зелена євангелія"
Осип Турянський "Поза межами болю"
За Авраменком 1 частина вивчити теоретичний матеріал
Підготуватися до тематичної контрольної роботи за творами


вторник, 18 сентября 2018 г.



Правопис слів іншомовного походження
1.  У загальних назвах    И   пишемо:
     а)  після д, т, з, с, ц, ж, ч, ш, р (правило «дев'ятки») перед літерами на позначення приголосних (крім [й]): диригент, титул, керамзит, косинус, цик­ламен, жирафа, чипси, шиншила, риторика;
    б)  у деяких давно запозичених словах та церковних назвах згідно з вимовою: башкир, башлик, бинт, бурмистер (але: бурмістр, бургомістр), вимпел, гиря, графин, диякон, єпитимія, єпископ, єпит­рахиль, єхидна, жасмин, імбир, калмик, кани­тель, католик, кизил, килим, кинджал, кипа­рис, киргиз, кисет, кишлак, лимон, мигдаль, миля, мирт, митра, митрополит, спирт, схи­ма, химера, християнство.
2. У загальних і власних назвах   І   пишемо:
   а)  на початку слова: ідеал, імпульс, інгредієнт, Ін­дія, Іран;
   б)  у кінці невідмінюваних слів після літер на позначен­ня приголосних: колібрі, конфеті, суші, Аппалачі, Фіджі;
   в)  після б, п, в, м, ф, г, к, х, л, н перед літерами на позначення приголосних: бізнес, пінгвін, міфічний, гігієна, кімоно, хімія, лімузин, нікель; Ніцца, Бір­ма, Кіліманджаро;
   г) після літер на позначення приголосних перед буквами на позначення голосних, а також перед й, я, ю, є: діалог, тіара, дивізіон, марсіанин марсіянин),раціон, ажіотаж, чіанурі, серіал, гіацинт, біолог, ліана, санаторій, цезій, клієнт, сієста, Ніаполь, Сіам, Меркурій, Горацій, у тому числі в кінці слів перед я пародія, лоджія, поезія, мантія, лекція, Ірландія, Сілезія.
 3.   Ї  пишемо після літер на позначення голосних: сюї­та, героїзм, інтуїція, еліпсоїд, Каїр, Порт-Луї, Гі­малаї.
Е пишемо на початку, в середині і в кінці слів: еле­гія, експертиза, екологія, Ельбрус, Еквадор, макра­ме, декольте, Сьєрра-Леоне.
 4.  Є  пишемо
    а)  на початку слів, коли іншомовне є вимовляється як [йе]: єзуїт, єретик, Європа, Єгипет;
    б)  після апострофа, є, і, й та м'якого знака: п'єса, Барб'є, феєрія, феєрверк, конвеєр, дієта (але: діез, деетимологізація, деескалація), фойє, Фейєрбах, кольє;
   в)  у слові траєкторія.
5.  У, а не Ю пишемо після ж, ш у словах французько­го походження: журі, брошура, парашут, Жуль Берн, Жульєн, Жустін, а також у словах парфуми, парфу­мерія.
6. У власних назвах  И  пишемо:
     а)  після літер на позначення шиплячих та ц перед лі­терою на позначення приголосного: Вірджинія, Вашингтон, Чикаго, Чилі, Шиллер, Лейпциг, Цицерон, Цинциннаті;
     б)  у буквосполученні -ри- перед літерою на позначен­ня приголосного (крім [й]) у географічних назвах: Британія, Рим, Париж, Мадрид, Кембридж, Коринф, Лотарингія, Цюрих, але: Ріо-де-Жанейро (перед літерою на позначення голосного), Австрія (перед я), Річард, Генріх (імена);
    в)  у географічних назвах на -ика, -ида: Арктика, Атлантика, Корсика, Мексика,
Флорида, Атлантида, але: Колхіда;
   г)   у деяких географічних назвах згідно з традиційною вимовою: Аддис-Абеба, Аргентина, Братислава, Бразилія, Вавилон, Ватикан, Единбург, Єгипет, Єрусалим, Китай, Кизилкум, Кордильєри, Пакис­тан, Палестина, Сардинія, Сиракузи, Сирія, Сицилія, Скандинавія, Тибет.

7. У власних назвах   І  пишемо:
   а)  у всіх інших власних назвах після літер на позначен­ня приголосних (крім,шиплячих та ц) перед літе­рою на позначення приголосного: Зімбабве, Сідней,
Сімферополь, Сінгапур,Тіроль, Тільзіт,Тітіка­ка, Дідро, Діжон, Рільке, Дізель (але: дизель);
Уживання апострофа
1.У словах іншомовного походження після б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, а також після р у кінці складу: п'єса, В'єтнам, інтерв'ю, к'ят (грошова одиниця Бірми), Х'юстон, Руж'є, бар'єр та у слові миш'як (запозичення з російської мови).  

Уживання м'якого знака (ь)
  М'який знак (ь) пишеться в іншомовних словах:
1.  Після д, т, з, с, л, н перед я, ю, є, ї, якими познача­ються два звуки: портьєра, монпансьє, Мольєр, ньюйорківці, але: увертюра, малярія, нюанс, дюна (я, ю позначають звуки [а], [у] і пом'якшення попе­редніх приголосних);
2.  Після л, н перед йо: мільйон, компаньйон, кань­йон;
3.  Відповідно до вимови після л, в перед літерами на позначення приголосних, а також у кінці слова: моль­берт, Тянь-Шань (але: алхімія, балкон), гриль, герань (але: акрил, шаблон).

Подвоєння літерна позначення подовження і збігу приголосних

1. Дві літери для передачі збігу двох однакових при­голосних пишемо на межі префікса й кореня слів ін­шомовного походження, якщо існують відповідні непрефіксальні утворення: ірраціональний раціональний), імміграція міграція), але: акліматизація, ано­тація, конотація;
 2. У власних назвах та похідних одиницях зберігаєть­ся подвоєння літер на позначення однакових приго­лосних, якщо воно є у мові, з якої слово запозичене:Андорра, Голландія, Калькутта, Яффа, Пікассо, Россіні, андоррський, голландець, калькут­тський, яффський;
3.У загальних назвах літери звичайно не подвоюють­ся: алея, колона, програма, екскурсія, бароко, ін­термецо, стакато, беладона, фін, ват (але: Ватт).
 Виняток із цього правила становлять слова: аннали (літопис, хроніка), бонна (іноземна вихователька), білль (законопроект), бритти (народ), брутто, булла (грамота папи римського, послан­ня), ванна, вілла, гамма (грецька літера), дурра (вид рослини сорго), мадонна, манна(вид лишайника; сік ясеня), мірра (ароматична смола), мотто (дотепний вислів; епіграф), мулла, нетто, панна, пенні (грошова одиниця), панно (настінна прикра­са), тонна.         

воскресенье, 4 марта 2018 г.



Типові помилки в словосполученнях і реченнях

Розгляньмо типові помилки у словосполученнях і реченнях.
Часто українці вживають неправильні конструкції, які є покручами аналогічних сполучень слів у російській мові. Вони настільки вкоренилися в нашому мовленні, що ми їх навіть не помічаємо. Наприклад, усім відомий вислів «за бажанням» є прикладом неправильного перекладу російського прийменника «по» як українського «за». Правильний варіант – на бажання. За аналогією утворено й інші покручі, як-от відправити «за адресою» замість відправити «на адресу» (російське «по адресу»). А відомий усім канцеляризм «за власним бажанням» (російське «по собственному желанию») краще замінювати на вислів «із власної волі».
Усім, хто в мовленні користується словосполученням «робити вигляд» варто пам’ятати, що це калькування з російського вислову «делать вид». Українською правильно казати «вдавати».

Дублювання значення(тавтологічні словосполучення)

  • багаточисельні/малочисельні відвідувачі – численні/нечисленні відвідувачі
  • бурхливі овації – овації
  • вільна вакансія – вакансія
  • внутрішній інтер’єр – інтер’єр
  • головний лейтмотив – лейтмотив
  • долоні рук – долоні
  • завзятий ентузіазм – ентузіазм
  • кілька років тому назад – кілька років тому
  • майстерний віртуоз – віртуоз
  • моя власна думка – моя думка / власна думка
  • моя автобіографія – моя біографія / автобіографія
  • пам’ятний сувенір – сувенір
  • передовий авангард – авангард
  • перший дебют – дебют
  • повний аншлаг – аншлаг
  • прейскурант цін – прейскурант
  • розумний вундеркінд – вундеркінд
  • у квітні місяці – у квітні.

Порушення сполучуваності слів

  • зайняли перше місце – посіли перше місце
  • одержали освіту – здобули освіту
  • на протязі року – протягом року

Уживання слів у невластивому значенні

  • вірні рішення – правильні рішення
  • рахую, що… – уважаю/вважаю, що
  • задати запитання – поставити запитання

Уживання слів, не властивих українській мові

  • цікаві міроприємства – цікаві заходи
  • думки співпадають – думки збігаються

Недоречне вживання прийменника ПО

  • дослідження по математиці – дослідження з математики
  • заняття по біології – заняття з біології
  • контрольна робота по українській літературі – контрольна робота з української літератури
  • чемпіон по шахам – чемпіон із шахів
  • інспектор по техніці безпеки – інспектор із техніки безпеки
  • заступник по виховній роботі – заступник із виховної роботи
  • по моїй вині – з моєї вини
  • по всякому поводу – з будь-якого приводу
  • проживати по адресу – проживати за адресою
  • писати по зразку – писати за зразком
  • по дорученню вчителя – за дорученням учителя
  • перший по списку – перший за списком
  • пливти по течії – плисти за течією
  • по стану здоров’я – за станом здоров’я
  • філолог по спеціальності – філолог за спеціальністю
  • зупинка по вимозі – зупинка на вимогу
  • по вашому проханню – на ваше прохання
  • приємний по смаку – приємний на смак
  • по мірі того як – у міру того як
  • заходи по покращенню – заходи для покращення
  • пропустити по хворобі – пропустити через хворобу
  • трапилось по непорозумінню – трапилося через непорозуміння
  • по сімейним обставинам – через сімейні обставини/у зв’язку з сімейними обставинами
  • по поверненні додому – після повернення додому/повернувшись додому
  • по закінченні строку – після закінчення строку
  • прийшлося по смаку – припало до смаку
  • по цей день – донині/дотепер/досі
  • робота не по силам – робота не під силу
  • повідомити по телефону – повідомити телефоном
  • послати по пошті – послати поштою
  • саме по собі зрозуміло – само собою зрозуміло

Конструкції, у яких залишається прийменник ПО

  • йти по дорозі (дорогою)
  • піти по хліб, по воду, по допомогу…
  • пливти по річці, по морю (річкою, морем)
  • наказ по школі (інституту, заводу)
  • по гарячих слідах
  • по можливості, по змозі
  • одержувати по тисячі гривень
  • орієнтуватися по компасу, по зірках
  • родич по батькові, по матері…
  • черговий по школі, по вокзалу…
  • читати по складах
  • різьба по дереву
  • стояти по одному, по двоє…
  • ім’я по батькові
  • по чайній ложці
  • по коліна у воді
  • видно по очах
  • по обіді / після обіду
  • чинити по совісті

Уживання одного прийменника в значенні іншого

  • коштувала біля ста гривень – коштувала приблизно сто гривень

Неправильне вживання відмінкових форм

  • випасати конів – випасати коней
  • не побачити грузин – не побачити грузинів
  • не помітити болгарів – не помітити болгар
  • крутити коліщатом – крутити коліщам
  • їздити по містам, по селам… – їздити по містах, по селах (містами, селами)
  • кліпати очами – кліпати очима
  • стенати плечами – стенати плечима

Неправильне керування

  • вчити чому – вчити чого
  • глузувати над ким – глузувати з кого
  • дивуватися чому – дивуватися з чого
  • дякувати кого – дякувати кому
  • захворіти чим – захворіти на що
  • знущання над малим бізнесом – знущання з малого бізнесу
  • зраджувати кому – зраджувати кого
  • кепкувати над ким – кепкувати з кого
  • не чути що – не чути чого
  • одружитися на кому – одружитися з ким
  • перетворитися в щось – перетворитися на щось
  • постачати кого чим – постачати кому що
  • радіти чому – радіти з чого
  • сміятися над ким – сміятися з кого
  • уподібнюватися кому – уподібнюватися до кого

Неправильне сполучення іменника з числівником

  • двоє листів – два листи
  • два хлопця, три стільця, чотири вчителя – два хлопці, три стільці, чотири вчителі
  • сто грам – сто грамів
  • двадцять три киянини, тридцять чотири львів’янини – двадцять три киянина, тридцять чотири львів’янина
  • семеро грузин – семеро грузинів
  • п’ятеро болгарів – п’ятеро болгар
  • чотири банана, апельсина… – чотири банани, апельсини…
  • одна ціла п’ять десятих бананів – одна ціла п’ять десятих банана

Неправильне узгодження підмета й присудка

  • Ви правильно говорила про це – Ви правильно говорили про це.
  • Ігор із батьком говорив про погоду – Ігор із батьком говорили про погоду.
  • За нашу пропозицію проголосували більшість – За нашу пропозицію проголосувала більшість.
  • Більша половина друзів просили почекати – Половина друзів просила почекати.
  • Більшість абітурієнтів будуть зараховані до складу студентів інституту – Більшість абітурієнтів буде зарахована до складу студентів інституту.

Неправильна побудова речень із дієприслівниковим зворотом

  • Ідучи до школи, почався дощ– Коли я йшов до школи, почався дощ.

Порушення цілісності дієприкметникового звороту

  • Вражений Валентин словами вчителя, захопився історією своєї країни – Вражений словами вчителя, Валентин захопився історією своєї країни.

Відрив підрядного означального речення від пояснюваного слова

  • Я порадив колегам бути уважнішими в доборі ілюстрацій, що працюють у другу зміну – Я порадив колегам, які працюють у другу зміну, бути уважнішими в доборі ілюстрацій.

Неправильне використання в реченні форм на -но, -то

  • Закон прийнято Верховною Радою – Верховна Рада прийняла Закон.

Весна  іде, красу несе...

А в тій красі радіє все...




Правильно наголошуй!

Орфоепія








04.03.2018

Теорія літератури